韓国語の翻訳に関する質問です。 K-POPアイドルの動画などで翻訳して日本語訳をつけて動画を出...
9:3433韓国語の翻訳に関する質問です。。
韓国語の翻訳に関する質問です。。
K-POPアイドルの動画などで翻訳日本語訳をつけて動画を出る方々がいると思うんですが、翻訳する方に寄って言葉や文章が違うのはなぜですか?韓国語でも同じ言葉でも何種類かの意味があるんでしょうか? 教えていただけたら幸いです。。
よろしくお願いします。。
韓国朝鮮語 | K-POP、アジア12「Q&Aランキングに投票PayPayポイントくじをもらおう!」キャンペーン実施中!詳しくはこちら。。
キャンペーン対象の質問は「」→「参加する」に変更されています。。
「参加する()」を押質問に新しいがつくとMy知恵袋に通知がきます。。
「参加する()」を押後に解除はできません。。
(3件)並び順を変更する新しい順古い順なるほど順 9:53意訳するか直訳するかにもよるし、あとは日本語訳つけて動画を出いる人の中には翻訳を間違えている初心者みたいな人も多いので、まあ見分けるのは難しいかもしれませんが、全体を通何を言いたいのかちゃんと伝わるような翻訳にいる人の方が信用はあるかなとは思います。。
直訳で間違った翻訳いる人よりも、意訳分かりやすく翻訳くれている人の方が翻訳レベルは上かなとは思うので。。
英語もそうですが翻訳する人によって違う文章になるのと同じで、翻訳ってどの言語でも翻訳する人によって、変わってしまうのは当然かなとは思います。。
日本語の単語にも1つの単語に何個もの意味があるように、韓国語に翻訳する時にもその単語のどの意味を引っ張ってくるか、あとは意訳するために事象にはない言葉で翻訳くれるセンスのある人もいるので、翻訳する人によって全然違う文章になることはあるあるかなとは思います。。
このはいかがでか? 9:51たまに間違ってる人もいるんで、翻訳人の学習不足な場合も…この単語とこの単語を合わせると別の意味になる、みたいなのあるんで 9:あります 日本語でも英語でも「まじかー」とか「やばすぎ」とかといった表現がありますからそういうのでも翻訳する人によっても変わってきます